![]() |
||
The Musical Madhouse: English Translation of Berlioz's Les Grotesques de la musique Hector Berlioz Edited by Alastair Bruce Introduction by Hugh Macdonald
Hector Berlioz's Les Grotesques de la musique is the only one of his books that has never been translated into English in its entirety. It is by far the funniest of all his works, and consists of a number of short anecdotes, witticisms, open letters, and comments on the absurdities of concert life. Alastair Bruce's fluid translation brings to life this important composer and bon vivant. He does a wonderful job of conveying all the puns, jokes, and invective of Berlioz's prose as well as the nuances of his stories. He even imitates a Tahitian accent in the translation, as Berlioz does in the original. The notes will give the reader insight into the innuendos and in-jokes that fill the pages. This translation will take its place among other translations of Berlioz's prose writings, bringing to the reader more lively examples of a still misunderstood composer caught up in the musical life of mid-nineteenth century Paris. |
DETAILS Pages: 263Size: 9 x 6 13 digit ISBN: 9781580461825 Binding: Paperback First published: 01/Feb/2005 Price: 24.95 USD / 17.99 GBP Imprint: University of Rochester Press Series: Eastman Studies in Music Subject: Music BIC class: AVH STATUS: Available Details updated on 09/02/2010 | |||||||||||||||||||||||||
Contents
| ||||||||||||||||||||||||||
Reviews | ||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||